狼啸网 - 从这里了解各国老百姓最原汁原味的想法!

有些家庭因为新冠病毒被隔离了,他们还在等着见面

Amori 0

Some families have been kept apart by coronavirus. These families are still waiting to meet

有些家庭因为新冠病毒被隔离了,他们还在等着见面


London (CNN)  Across the world, families who were on the brink of adopting a child have had their futures together postponed by the coronavirus pandemic.

在世界各地,由于冠状病毒的流行,马上要领养孩子的家庭的行动都推迟了。


Adoption systems in many countries have been hit hard as social distancing restrictions meant the closure of courtrooms and clinics, while travel bans have made connecting with a surrogate or transferring a child between households far more difficult.

Most international adoptions have been put on hold after countries closed their borders and canceled visa applications, according to agencies who spoke to CNN.

许多国家的领养制度受到严重打击,因为社会距离限制意味着关闭法庭和诊所,而旅行禁令使与代孕母亲的联系或在家庭之间转移孩子变得更加困难。

据接受美国有线电视新闻网(CNN)采访的机构称,在各国关闭边境并取消签证申请后,大多数国际收养都被搁置。


Dwight Burton and Monik Kadarmanto, who live near Portland, in the US state of Oregon, began the adoption process in September 2018, and were matched with a three-year-old boy living at an orphanage in China just before Christmas.

The couple applied to US immigration in early January for final approval to fly to Changchun, in Jilin province, northeast China. Several weeks later, just as they were expecting it to come through, their adoption agency canceled travel to China, and the US State Department issued advice against travel there.

住在美国俄勒冈州波特兰附近的德怀特·伯顿和莫妮克·卡达曼托于2018年9月开始领养过程,并在圣诞节前住中国一家孤儿院与一名三岁男孩进行了配对。

这对夫妇于1月初向美国移民局得到了飞往中国东北吉林省长春的最终批准。几周后,正如他们预期的那样,他们的收养机构取消了去中国的行程,美国国务院也发布了反对去中国旅行的建议。



      Monik Kadarmanto and Dwight Burton, from Oregon, are waiting to adopt a three-year-old boy from China.

Monik Kadarmanto and Dwight Burton, from Oregon, are waiting to adopt a three-year-old boy from China.

来自俄勒冈州的莫尼克·卡达曼托和德怀特·伯顿正等着领养一个来自中国的三岁男孩。


The Chinese government has now closed its borders to prevent further waves of coronavirus and the couple is in limbo, waiting for news on when they may be able to bring their adopted son home. They say it has been hard to get updates on him, with the orphanage in lockdown without administrative staff.

中国政府现在已经关闭了边境,以防止更严重的新冠病毒爆发,这对夫妇目前处于困境之中,等待他们什么时候能把养子带回家的消息。他们说很难了解他的最新情况,孤儿院没有行政人员就关闭了。


"There's so much uncertainty and I think that's the toughest part about all of this," said Kadarmanto, 40. "There's nothing easy about adoption, there's a lot of just every step, you know, kind of not getting our hopes up too much."

She said the couple was "doing fine" but some days brought "a lot of heavy emotions. We just really want to be with him."

The couple are staying isolated as their community reopens to ensure they are healthy for travel. They don't know whether they will need to quarantine in China, or whether only one of them will be able to go.

"As first-time parents, of course, we feel a nervousness about, 'Are we going to be good enough? Have we done enough?'" said Burton, 41.

40岁的卡达曼托说:“我认为这一切中最困难的部分是有太多的不确定性。”收养孩子并不是件容易的事,每一步都有很多困难,你知道,我们的希望并没有得到太大的可能实现。”

她说,这对夫妇“做得很好”,但有些日子有“很多沉重的情绪”。我们只想和他在一起。”

当他们的社区重新开放以确保他们的旅行健康时,这对夫妇一直处于孤立状态。他们不知道是否需要在中国隔离,或者是否只有一个人能去。

“作为第一次做父母的人,我们当然会感到紧张,‘我们会做得足够好吗?’?“我们做得够多了吗?”41岁的伯顿说。


"And yet at this point, we also are like, none of that matters anymore. What matters is for us to be united as a family and to be able to start that process of becoming a family."

Holt International, the inter-country adoption agency working with Burton and Kadarmanto, has 250 adoptions on hold, according to Susan Cox, vice president of policy and external affairs. Fifteen families already had plane tickets, and another 25 were almost ready to travel. Those adopting from South Korea have to go through the country's family court, and hearings that have been scheduled for months have been canceled.

Satwinder Sandhu, chief executive at IAC inter-country adoption agency in the UK, told CNN he knew of families stuck in Morocco and India after traveling there to adopt.

“但在这一点上,我们也觉得这些都不再重要了。重要的是我们要团结成一个家庭,并且能够开始成为一个家庭。”

据负责相关政策和对外事务的副总裁苏珊考克斯介绍,与伯顿和卡达曼托合作的跨国收养机构Holt International目前有250宗收养处于搁置状态。15个家庭已经有了机票,另外25个家庭几乎准备好旅行。那些从韩国领养的孩子必须经过韩国的家庭法庭,但原定数月的听证会已经取消。


He said that developing countries often rely on children's homes and orphanages rather than foster care, and resources are stretched. "For children waiting in these institutions, every month that goes by is another month lost, really, where they could be accessing and making attachments with a new family.

"We're very conscious that in some countries, if parents become ill, they might not have the resources for other people to care for their children."

He said there were "large numbers of families who are ready" to adopt and "thousands of children waiting."

In India, for example, there is already a two-and-a-half year wait after adoption papers are lodged with the authorities, Sandhu said.

他说,发展中国家往往依赖儿童之家和孤儿院,而不是寄养,而且资源紧张。”对于在这些机构里等待的孩子来说,每个月都是又一个月的损失,真的,在那里他们可以接触并与一个新家庭建立联系。

“我们非常清楚,在一些国家,如果父母生病,他们可能没有资源只能让其他人照顾他们的孩子。”

他还说,有“大量的家庭已经准备好”收养和“成千上万的孩子在等待”。

桑杜说,以印度为例,在向当局递交领养文件后,已经等待了两年半的时间。


外文链接:https://edition.cnn.com/2020/06/14/world/adopted-children-families-coronavirus-intl-gbr/index.html